Kako sinhronizovati titl (prevod) u Subtitle Workshop

Našli ste prevod za neki film, ali nije sinhronizovan za taj film. Subtitle Workshop ima rešenje za vas.Otvorite DivX film na „Film“ pa na „Otvori“.
Otvoriće se film a sa njim i ulazna brzina FPS.
Nakon što ste otvorili film, Otvorite prevod na “Fajl” pa “Učitaj” pa “Original” ili CTRL+O.
Ako primetite da prevod svo vreme kasni ili žuri vremenski isto, kliknite na “Uredi” pa na “Vremena” pa na “Podesi usporenje…” ili još lakše samo CTL+D na tastaturi.
Pojaviće se sledeća opcija kao na slici. Imate nameštenja za sve titlove ili samo za označene koje budete označili. U mom primeru, prevod kasni 10 sekundi i ja ću namestiti sve titlove da pomeri 10 sekundi unapred, dodajući +. Ako izaberem -, u ovom slučaju on će ići 10 sekundi unazad.
Ako prevod ne žuri ili ne kasni svuda isto, Subtitle Workshop ima još jednu opciju, a to je da sinhronizuje prevod na osnovu prvog i poslednjeg titla u prevodu. Kliknite “Uredi” pa “Vremena” pa “Prilagodi” i “Prilagodi titl” ili još lakše samo CTL+B na tastaturi.
Pojaviće vam se prozorče gde imate sledeće opcije, prva i poslednja izgovorena linija. Morate pratiti u filmu koja je prva izgovorena rečenica koja postoji u titlu i poslednja. Zvuči čudno, ali Subtitle Workshop će zaista sinhronizovati prevod za vaš film od početka do kraja.
Za kraj bih vam predložio da uradite sledeće što ja uvek radim. Kliknite na “Uredi” pa na “Selektuj sve” ili CTRL+A.
Zatim kliknite na “Uredi” pa “Tekstovi” pa na “Pametno prilagođavanje” ili CTRL+E. Program će sada pravili dve kolone, kako titl ne bi bio u jednoj koloni i prešao u većini slučajeva van ekrana.
Zatim kliknite na “Alati”, pa na “Informacije i greške” ili CTRL+I.
Pojaviće vam se prozorče koje će vam prijaviti greške u prevodu. Klikni na “Proveri” pa na “Sredi greške”, pa na “OK”.
Sada možemo sačuvati prevod na “Fajl” pa “Snimi kao…”. Pojaviće nam se gomila formata u koji ovaj program može sačuvati titl, ali najpopularniji je “SubRip”. Kliknite dvaput na njega.

0 komentara: